第157章 霍兰德庄园 (第2/2页)
霍兰德夫人的嘴角微微弯了一下。她等的就是这个。
“拜伦勋爵,”她开口,声音不大,却刚好能让半个客厅的人听见,“你刚从外面回来,总该带点什么新鲜事给我们听听。”
拜伦看了她一眼,那目光里有一点心照不宣的意思。
他晃了晃杯里的酒,嘴角弯了弯。“新鲜事?”他想了想,忽然笑了一下,“伦敦城里,最近倒是有一桩热闹。那个写侦探小说的托马逊,你们都知道吧?”
客厅里的气氛微微动了一下。有人抬起头,有人放下酒杯,有人把扇子停住了。
拜伦继续说下去,语气轻描淡写的,像是在说一件不值一提的小事。“那些报纸上吵了这么多天,说一个女人写不出那样的书,说肯定是她父亲代笔的,说她找了枪手——吵来吵去,没一个拿得出证据。”
他把酒杯放在壁炉台上,转过身,面对着客厅里的人。“我就好奇了,如果那些书真是男人写的,为什么不能光明正大用自己的名字?非要躲在笔名后面,让一个女人顶在前面挨骂?这是什么道理?”
客厅里安静了一瞬。
沃尔特·司各特从沙发上探过身来,手里还端着那杯没喝完的红酒。
他穿着件深棕色的外套,头发已经花白了,可那双眼睛还是亮得很。他皱着眉,像是在想什么。
“拜伦,你这话说得轻巧。”他开口,声音沙沙的,带着一点苏格兰口音,“那几本书我读过。指纹,体温,伤口走向——那些东西,需要严密的逻辑和大量的观察。一个女人,整天待在乡下,接触不到那些东西,怎么能写得出来?”
拜伦看着他,没有立刻接话。
司各特继续说下去,语气里带着一种“我不是看不起女人,我只是讲道理”的笃定。“我见过不少有才华的女性,她们写诗,写小说,写那些细腻的情感,写得比男人还好。可侦探小说?那些案子,那些推理,那些需要专业知识的东西——这不是女性的长处。”
他顿了顿,端起酒杯喝了一口。“我不否认那几本书写得好。我只是说,作者更可能是个男人。”
汉弗莱·戴维坐在壁炉的另一边,正低着头摆弄手里的一块矿石。
他穿着件深色的礼服,袖口沾着几点化学试剂的痕迹,像是从实验室直接赶过来的。听见司各特的话,他抬起头,把矿石放在桌上,轻轻笑了一声。
“司各特先生,”他说,声音不高,却很稳,“你质疑那位作者的性别,我没有意见。可你说‘女性的长处不在此’——这话我听着,总觉得哪里不对。”
他从口袋里掏出一个小本子,翻开一页,指了指上面密密麻麻的字。“我这些年一直在推矿灯的事。那些矿厂主,一个个都是死硬保守分子。我跟他们说,这灯能防止瓦斯爆炸,能救多少人的命——他们听了,点点头,说‘好,好’,然后转头就走了。”
他把本子合上,塞回口袋里。“可托马逊写了一篇小说,那些厂主就乖乖买口罩了。”他看着司各特,嘴角弯了弯,那笑意里带着一点自嘲,“你说,我这几年的工夫,是不是还不如人家一篇小说?”
司各特张了张嘴,想说什么,又咽了回去。他端起酒杯,喝了一口,没有接话。
迈克尔·法拉第站在戴维身后,靠着书架,手里捏着一本翻了不知多少遍的旧书。
他穿着一件洗得发白的灰色外套,领口系得规规矩矩,头发梳得整整齐齐——和那些衣着光鲜的贵族们站在一起,显得有些格格不入。
可他的眼睛很亮,亮得像实验室里那些跳动的火焰。
他听见戴维的话,忍不住笑了。“戴维先生,你那个灯,迟早会成的。那些厂主只是还没被吓够——等炸死的人多了,他们就知道了。”
他把手里的书换了个手,目光在客厅里转了一圈,声音不高不低。“不过我觉得,最有趣的地方不在这儿。”他顿了顿,“那些书里有一种东西,我很少在别处见到。不是指纹,不是体温,是那种——遇到一个问题,提出一个假设,然后去验证它。一步一步,不急不慢,错了就换一个方向,对了就往下走。”
他看了司各特一眼,那目光里带着一点年轻人特有的、不怕得罪人的直率。“我认识的很多人,穿得漂漂亮亮的,说起话来头头是道,可你要让他们想一个从没想过的问题——他们的脑子就空了。可那个写书的人不一样。她脑子里装满了东西,而且那些东西,不是从别人那儿抄来的。”