随笔文学

字:
关灯 护眼
随笔文学 > 原神之恶龙领主 > 丘丘人词典

丘丘人词典

  丘丘人词典 (第1/2页)
  
  (来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)
  
  词汇:
  
  Olah 打招呼,你好啊
  
  Mosi 进食,吃
  
  Mita 肉类
  
  Mosi Mita 表示开心
  
  Gusha 植物类食物,不怎么好的
  
  Mosi Gusha 表示难过
  
  解析:
  
  官方给出了Mosi Mita和Mosi Gusha的语境含义: mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。
  
  词汇
  
  zido 这个,也可特指史莱姆
  
  lata 冰元素
  
  movo 风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
  
  lata movo 水元素,水
  
  解析
  
  丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
  
  水萨满咒语lata movo dada 直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
  
  Mi 我
  
  Mimi 我们
  
  Muhe 喜欢,想要
  
  Biat 恨,讨厌,鄙视。与muhe相反
  
  Ye 你;是第二人称的作格。
  
  yo 你;是第二人称通格。
  
  Dada 极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
  
  ——Mi muhe ye
  
  ——Mi biat ye
  
  ——Biat ye dada
  
  ——Muhe dada
  
  场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
  
  出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
  
  翻译:
  
  ——Mi muhe ye 我喜欢你
  
  ——Mi biat ye 我讨厌你
  
  ——Biat ye dada 非常讨厌你
  
  ——Muhe dada 非常喜欢你
  
  解析:
  
  丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。
  
  在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mi muhe ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的
  
  可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
  
  Eleka 祭典(存疑,无其他资料)
  
  -a-啊,语气词
  
  Domu 一起
  
  La 啦~语气词
  
  Eleka mimi-a-Domu
  
  Mita domu-a-dada
  
  La-La-La
  
  La-La-La
  
  Mimi mosi ye mita
  
  场景:狂欢祭典,部落赞歌
  
  出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
  
  翻译:
  
  Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(参加)祭典
  
  Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好
  
  La-La-La 啦~啦~啦
  
  La-La-La 啦~啦~啦
  
  Mimi mosi ye mita 我们和你都很开心 mosi mita是开心的意思见(1)
  
  解析:
  
  本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。
  
  本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:
  
  domo movo domu mosi:一起行动,一起吃饭。
  
  mimi domu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
  
  homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
  
  单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
  
  词汇:
  
  Nye 表示否定;拒绝;没有
  
  Gusha 草,草元素;不好的,难过
  
  Mi muhe mita nye
  
  Mi muhe mita nye
  
  Muhe nye
  
  Muhe nye
  
  Gusha
  
  Biat,gusha
  
  场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
  
  出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
  
  翻译:
  
  Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
  
  Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
  
  Muhe nye 不喜欢
  
  Muhe nye 不喜欢
  
  Gusha 难过
  
  Biat,gusha 真是可恶,难过
  
  解析:
  
  这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。
  
  这是老年萨满的忧郁诗歌,
  
  按照这个翻译就可以理解成,
  
  一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
  
  然而他最终还是失败了
  
  不得不面对只有草吃的残酷现实
  
  感叹道:草,可恶的草
  
  句句都流露出浓郁的悲伤
  
  词汇:
  
  Celi 火元素,热的温暖的
  
  Upa 在...上方,上面的
  
  Sada 土元素,作动词为定居,固定。
  
  Shato 在...下方,下面的
  
  Lata 冰元素
  
  Kuzi 强野猪
  
  Unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
  
  Zido 这个,作名词特指史莱姆
  
  Ya 特指一个人类
  
  Yaya 特指人类的复数,很多人类
  
  Celi upa celi
  
  
  
  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
陈黄皮叶红鱼 黎明之剑 韩三千苏迎夏全文免费阅读 云若月楚玄辰 麻衣神婿 武炼巅峰 史上最强炼气期 遮天